Có the quên lụa, có vàng quên thau
Direct English translation
Having silk, one forgets coarse cloth; having gold, one forgets brass.
Equivalent English version
New lords, new laws
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thấy thứ tốt đẹp, quý giá hơn thì quên ngay cái cũ, cái thường, từ đó bóng gió chê sự phụ bạc, thay lòng đổi dạ. Cách nói này nhấn vào sự so sánh giữa vật sang với vật tầm thường để nói chuyện tình nghĩa và cách đối xử ở đời.
English explanation
Describes the tendency to discard or forget what is old and ordinary once something finer or more valuable appears. It is used to criticize ingratitude, fickleness, and disloyalty in relationships or human dealings.
Variants
- Có bát sứ, tình phụ bát đàn
- Có cam phụ quýt, có người phụ ta
- Có đó bỏ đăng
- Có hoa sói, tình phụ hoa ngâu
- Có lá lốt, tình phụ xương sông
- Có oản phụ xôi
- Có quán, tình phụ cây đa
- Có the quên lụa
- Có trăng phụ đèn
- Có trăng quên đèn
- Có trăng, tình phụ lồng đèn
- Có vả, tình phụ sung
- Có vàng phụ thau
- Tham chanh bỏ khế
- Tham chuông phụ mõ
- Được trống phụ kèn, có đèn phụ trăng
- Có hoa ruối, tình phụ hoa ngâu
- Có rau diếp tình phụ xương sông
- Có xương sông tình phụ lá lốt
- Có giăng phụ đèn
- Có trăng nên nỗi phụ đèn
- Có trăng tình phụ lòng đèn
- Có vàng quên thau