Có the quên lụa, có vàng quên thau

Direct English translation

Having silk, one forgets coarse cloth; having gold, one forgets brass.

Equivalent English version

New lords, new laws

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thấy thứ tốt đẹp, quý giá hơn thì quên ngay cái , cái thường, từ đó bóng gió chê sự phụ bạc, thay lòng đổi dạ. Cách nói này nhấn vào sự so sánh giữa vật sang với vật tầm thường để nói chuyện tình nghĩa cách đối xử ở đời.
English explanation
Describes the tendency to discard or forget what is old and ordinary once something finer or more valuable appears. It is used to criticize ingratitude, fickleness, and disloyalty in relationships or human dealings.